PROJECT Kobe 2023

Professional Japanese-English Conferences on Translation (PROJECTs)
are JAT’s one-day conferences that cover various aspects of translation
and the translation business. We are planning to
hold an in-person PROJECT on 9:00 to 12:00 on Saturday, November 18,
2023 at 神戸市産業振興センター on the 9th Floor. This will be followed by a
networking lunch at BRASILIANO. We hope to see you there!

Members only: 3,000
Non-members: 5,500

Students: 1,500

Sessions

スタンダードに沿った翻訳とは

翻訳依頼主は、翻訳の品質とコストバランスの観点から翻訳プランを策定する。特に、組織内の翻訳担当者にとって、翻訳依頼主が設定した組織内のスタンダードに従うことは不可欠である。近年、AIを活用した対話型サービス(例: ChatGPT)、AI推敲を組み込んだ機械翻訳(MT)、翻訳メモリ(TM)、生成AIを用いた高度な検索システムなど、翻訳を支援する技術の進化が著しいものとなっている。では、翻訳提供者はどのようにして翻訳依頼主の要求に合致した成果物を提供したらよいのだろうか。本セッションでは、組織の「グローバルスタンダード」という視点から、スタンダードに従った翻訳の具体的な実践について、参加者の皆さんとともに考えていきたい。

ポストコロナの地方通訳者の働き方

コロナ禍において、フリーランスの通訳者はスケジュールが一瞬にして真っ白になるという経験をしました。その後、リモート会議通訳の普及により徐々に仕事が戻ってきましたが、去年ごろから対面の案件も復活しはじめ、今年の秋はコロナ前よりも多忙な繁忙期となっています。またリモートと対面のハイブリッド型の会議も登場し、通訳者はITリテラシーも不可欠になってきました。そのような激動のポストコロナ時代に対応するために、特に地方在住のフリーランス通訳者はどのようにして仕事を開拓していくのか、どのようなスキルが必要か、ネットワークの広げ方など、個人的な経験を元に提案します。

One J-E Translator's Jamais Vu Experiences in Translation

Confronting Japanese as a learner and especially as a translator has continually compelled me to come to terms with the grammar not only of Japanese, but of my native English also. This has sometimes given me "reverse déjà vu" experiences where a many-times seen aspect of either language suddenly seems unfamiliar, never seen (jamais vu). My talk will take a comparative look at some...

News

PROJECT Nagoya 2024 After Party (Nijikai)

Date & Time: November 24th (Sun) 17:30-19:30 (2 hours) Restaurant Name: Furaibo Meieki Shinkansen Guchihttps://furaibou.com/furaiboutenpo/meiekisinkansen/Restaurant Address: 9-19 Tsubaki-cho, Nakamura-ku, Nagoya, Aichi, 453-0015 Phone: 052-459-3955 Reservation Details: Course menu + all-you-can-drink (90 min.) 4950 yen (tax included) Ticket purchase deadline: November 17 (Sun.) 23:59...