Creating the Story of Your Life: The Role of Translation in Paving Our Unique Paths

Is translation a “career”? How can we find meaningful direction for our lives through our work? What’s the larger picture of our lives, and how does translation play a part? What makes us feel grounded, secure, confident and motivated to get up every morning? What are we afraid of? How can we contribute to society, our families, friends and peers through our work? Can we design a life doing...

Tricky Translations and How to Tame Them

Have you ever encountered a tricky Japanese word or phrase that just won’t go into English, no matter how hard you try? Join seasoned marketing translator Maddy Shimizu for an interactive Japanese to English translation workshop focusing on strategies to render difficult Japanese words and phrases into natural English. Bring your smartphone so you can contribute your own translations to the...

JATとアドボカシー(提言)活動について

そもそもアドボカシーとは何をするものなのか、何を目指すものなのか、をお話させて頂きながら、今までのJATの歩みの話から始めさせて頂き、JATのアドボカシー活動をご紹介します。 また、今後の活動予定や皆さんからの意見もお伺いし、業界全体、または我々を取り巻く環境をどう改善していくのか、ディスカッションできればと思っております。

翻訳者の多角化: "息長く" 働く&稼ぐための私の戦略

ワークライフバランスを維持しながら好きな仕事をして、かつ満足のいく収入を長い間確保するには、どうすればいいのか――。 この理想を実現するため、約15年のキャリアを持つ翻訳者、朱宮令奈は「翻訳力を磨く」「即レスする」「ツールを使いこなす」「SNSで顔出しする」「事業を多角化する」などさまざまなことをこれまで実践してきました。今回はその中の一つ、「事業の多角化」についてお話しします。 多角化と一口に言っても、①翻訳関連業の中で多角化する方法も②翻訳関連業以外の仕事も引き受ける方法もあるでしょう。①として品質保証(QA)やラングエッジキャプテンの仕事を、②としてライティングやライティング校閲の仕事を引き受け、多角化を実践してきた登壇者が、こうした「翻訳以外」の仕事の見つけ方や選び方、仕事を獲得する上での戦略などをお話しします。 なお、せっかくのオフラインイベントなので、できる限り赤裸々に、...

地下労働単価からの法人成り、そしてそれからについて

地下労働単価と呼ばれる、Webtoon1話400円で翻訳を請け負っていた彼女がいかにして訳文の質をみがき、翻訳会社の価格帯で案件を獲得できるようになっていったのかを、渡邉ユカリ氏との対談形式で語る。

Speakers

健康で幸せなフリーランス生活を送るために

社内翻訳者からフリーランスの出版/産業翻訳者&ヨガインストラクターとなったこれまでの経緯を紹介。健康で満足なフリーランス生活を送るために行っていることをインド哲学や、インドの家庭医学アーユルヴェーダの話を交えながら紹介。睡眠の質をあげる方法について、集中力を上げるメディテーションアプリなどについても話していきます。