健康で幸せなフリーランス生活を送るために

社内翻訳者からフリーランスの出版/産業翻訳者&ヨガインストラクターとなったこれまでの経緯を紹介。健康で満足なフリーランス生活を送るために行っていることをインド哲学や、インドの家庭医学アーユルヴェーダの話を交えながら紹介。睡眠の質をあげる方法について、集中力を上げるメディテー...

Tricky Translations and How to Tame Them

Have you ever encountered a tricky Japanese word or phrase that just won’t go into English, no matter how hard you try? Join seasoned...

Creating the Story of Your Life: The Role of Translation in Paving Our Unique Paths

考えてみましょう。はたして、翻訳業は「キャリア」と見なすべきか? どうすれば、仕事を通して「意義ある方向性」が見つかるのか? 人生を俯瞰したとき、翻訳をどこに位置づけるか? どうすれば、落ち着いた気分で安定と自信を手に入れ、毎朝やる気をもって目覚められるか? 翻訳者にとって...

翻訳者の多角化: "息長く" 働く&稼ぐための私の戦略

ワークライフバランスを維持しながら好きな仕事をして、かつ満足のいく収入を長い間確保するには、どうすればいいのか――。 この理想を実現するため、約15年のキャリアを持つ翻訳者、朱宮令奈は「翻訳力を磨く」「即レスする」「ツールを使いこなす」「SNSで顔出しする」「事業を多角化す...

JATとアドボカシー(提言)活動について

そもそもアドボカシーとは何をするものなのか、何を目指すものなのか、をお話させて頂きながら、今までのJATの歩みの話から始めさせて頂き、JATのアドボカシー活動をご紹介します。 また、今後の活動予定や皆さんからの意見もお伺いし、業界全体、または我々を取り巻く環境をどう改善して...

Speakers

地下労働単価からの法人成り、そしてそれからについて

地下労働単価と呼ばれる、Webtoon1話400円で翻訳を請け負っていた彼女がいかにして訳文の質をみがき、翻訳会社の価格帯で案件を獲得できるようになっていったのかを、渡邉ユカリ氏との対談形式で語る。