Richard Walker (J-E Translation Workshop: Fiendishly Difficult Sentences) has been translating professionally since 1988 and runs Praxis, Inc. in Yokohama, specializing in finance, law, and business. A past director of JAT, he has given presentation on the use of voice recognition in translation at Project Tokyo, IJET and for the JTF.
James Heisig (Translating Japanese Philosophy) has been a permanent research fellow at the Nanzan Institute for Religion and Culture in Nagoya since 1977. Specializing in the philosophy of religion, his writings, translations, and edited collections include more than 60 volumes of published material. In 1993 he received the Culture Translation Award from the Japan Society of Translators for the Japanese translation of Rudolf Otto’s Öst-Westliche Mystik, which he collaborated on with Hino Shōun. He is widely known among students of the Japanese language for his series of books on Remembering the Kanji.
Masaomi Kondo (From Translating to Interpreting) is the author of Tsuuyakusha no Shigoto (Iwanami Shoten, 2009) a book about his many decades of experience as an interpreter and teacher of interpreting. He was born and raised in Aichi and currently teaches interpreting in the Graduate School of Economics, Daito Bunka University (DBU) in Tokyo, at the first, graduate-level interpreting course in Japan. He also taught development economics at the Faculty of Economics, DBU, to undergraduates until the end of March 2011. The founding president of Japan Association for Interpretation and Translation Studies (JAIST), he has also served as a senior member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) in Geneva and has interpreted at a large number of international conferences, including the International Labor Conferences, numerous Postal Telegram Telephone International (PTTI) meetings, and US-Japan Legislators' Committee meetings. His broad translating experience includes translating Otsuka Hisao’s The Spirit of Capitalism (Iwanami Shoten, 1982).
Marian Kinoshita (How to set up a business) -- born and raised in the U.S., Marian Kinoshita translated freelance for 12 years in Kansai before moving to Fujisawa, an hour southwest of Tokyo, where she established MDK Translations, Inc. in May 2008. As requests for business, technical, and cultural document translation arrived with increasing rapidity, Marian started assembling a small team of freelance translators and editors who collaborate on projects, ensuring higher levels of quality and accuracy. Though usually found creating bilingual magic at her PC, Marian refreshes her mind and body by hiking in the hills of Hakone and searching for geocaches in the concrete jungle of Tokyo!
Christine Lavoie-Gagnon (News interpreting for the 3/11 Tsunami and other events) founded CLAGA, a Tokyo firm specializing in communications related services including strategy, production, and translation among English, French and Japanese, in 2007.
Charles Aschmann (Translation Memory—New Landscape in 2011), a US-based translator, is a JAT Board member and acknowledged expert on CAT tools for J2E who has made numerous well-received technical presentations at JAT events over the years.
Tom Kabara (What can translation theory do for translators? 1. Cognitive Research in Translation Studies) is a freelance translator with an MA in Translation from Kent State University. He is currently researching the history of film translation in Japan as a doctoral student at Nagoya University.
Isabelle Bilodeau (What can translation theory do for translators? 2. Translation and Visibility) is a freelance translator with an MA in Translation Studies from Concordia University. She is currently working on a dissertation at Nagoya University on the topic of translator visibility.
Mary Sisk Noguchi (An Intimate Hour with Kanji: Exploring the General-Use Kanji Revision) is the author of Kanji Clinic, a monthly column published in The Japan Times that provides practical advice to non-Japanese students of Japanese on how to learn the 2136 general-use kanji. She is a well-known figure to students of Japanese and claims to be a learner of kanji rather than a master of them. She was an associate professor (now retired) at Meijo University, Nagoya.
Jeff King (The International Patent System, and Patent Translation and Translating PCT Application Abstracts) is a translator-reviser at the World Intellectual Property Organization based in Geneva Switzerland, where he has worked since 2003.
Alison Watts (Report on the British Centre for Literary Translation's summer school) is a freelance translator based in Ibaraki prefecture, concentrating on cultural and humanities fields. She is the translator of adventure travel memoir " Tao: On the Road and On the Run in Outlaw China," by artist Aya Goda.
Steven P. Venti (How to earn the rates you deserve) has been a resident of Japan for more than 25 years and a professional translator and interpreter for close to 20 years. Since 2000, he has been especially active serving companies in the automotive industry and is familiar with both Japanese business practice and a diverse range of technology used in the design, manufacture, and marketing of automobiles. At present he is primarily involved in the translation of patents, specifications, test reports and other technical documentation as well as presentations, brochures, ad copy, and other marketing materials.
Cathy Eberst (How to earn the rates you deserve) a translator from the UK specializing in legal documents. Since arriving in Japan in 1998 Cathy has lived in Oita Prefecture, Ishigaki (Okinawa), Osaka and most recently Tokyo. She started out as a freelancer in 2001 and incorporated in May 2009. Having got divorced in 2010, she is a single mother to two children aged 7 and 9. Previously a member of KAT (Kansai Activities Team), and the PROJECT Osaka and PROJECT Tokyo 2010 organizing committees, she is currently a member of TAC (Tokyo Activities Committee). Cathy will give an introductory presentation on legal translation at the upcoming JTF Honyaku Matsuri on November 29th.