PROJECT Nagoya 2011 Presentations

Steve Venti, Cathy Eberst, Mikako Miyahara, Joji Matsuo (Moderator)
How to earn the rates you deserve [panel discussion]
Earning the income you deserve, or more precisely, making a living in an increasingly hostile market. This panel discussion will try to define what freelancers justify as their required income and how they go about earning it in today’s increasingly hostile market. Fueling the hostility is the Internet, that double-edged blade that has helped many freelancers gain access to resources and markets that were once out of reach has also given translation buyers ready access to translation services in areas where the cost of doing business is relatively inexpensive. Our panelists will discuss possible survival tactics by giving real-world examples.

Richard Walker
J-E Translation Workshop: Fiendishly Difficult Sentences
This will be a hands-on J-E workshop about how to tackle long, convoluted, messy sentences in Japanese, the kind that stop you dead in your tracks and motivate you to update your Facebook status instead. We will look at strategies to more efficiently parse them, and also at ways to turn them into serviceable English. The first part of the workshop will be a short discussion of some techniques that the presenter finds useful, after which we will break into smaller groups to learn how other people approach the task. Attendees are invited to submit examples of real-life sentences they’ve encountered for use as samples during the workshop (please remove any information that would identify the source or breach confidentiality) to: translation@praxis.jp

Masaomi Kondo
From Translating to Interpreting

James Heisig
Translating Japanese Philosophy
In summer of 2011, a seven-year project to compile the first extensive anthology of Japanese philosophy came to completion with the publication of a 1,260-page volume entitled Japanese Philosophy: A Sourcebook. During the course of preparing the volume, a series of workshops were held to discuss not only the content of the book but also the underlying idea of philosophical translation. My presentation will attempt to distill some of the main challenges that faced the editors in coordinating the work of over 100 translators. Accordingly, the principal focus will fall on the way East Asian philosophy is being presented to the West in translation, and in particular on the general mass of translations that are feeding philosophical discourse on Asian thinking around the world.

Marian Kinoshita
How to set up a business
After 15 years of translating as a freelancer, I incorporated at the request of a single but very important client. The process wasn’t nearly as painful as I had expected, but I remain on the fence about whether it was worth it or not. My presentation will walk you through incorporating in Japan. I will also share the merits and demerits of being self-appointed CEO and barista of MDK Translations, Inc., and the magic I must now perform to see this small translation company succeed.

Christine Lavoie-Gagnon
News interpreting for the 3/11 Tsunami and other events

Terumi Sugiyama
What makes a good interpreter?

Tom Kabara
Cognitive Research in Translation Studies
What is happening in our mind when we translate? One aspect of translation studies is the empirical investigation of the translation process and product. This presentation will provide an overview of cognitive research in translation studies. At its core, translation is a problem-solving activity. Researchers have begun to use empirical methods such as think-aloud, keystroke logging, and eye-tracking to investigate how we solve problems that arise when translating. Their research allows us a peek into the mind of the translator at work.

Isabelle Bilodeau
Translation and Visibility
Should translators be anonymous? Does the way literary translators are paid affect their output? Can a translator build a readership? This talk will offer a comparison of Japanese and North American/European translation publishing practices. Such a comparison illustrates how cover credits, royalties, translator’s afterwords, and other elements allow translators some visibility and the potential to gain recognition as contributors to the literary community.

Mary Sisk Noguchi
An Intimate Hour with Kanji: Exploring the General-Use Kanji Revision
Last year, for the first time in three decades, the Japanese government announced a revision of the list of 常用漢字 (general-use kanji). Was the revision necessary, and if so, why? How will it affect the written Japanese we encounter in our personal and professional lives? Why were particular kanji cut from the old list and others added? Participants will be challenged to test their knowledge of the 196 kanji newly-added to the list, with a focus on kanji comprising compound words formerly written with a mixture of kanji and hiragana (交ぜ書き). Kanji learners will be introduced to a revolutionary learning tool for tackling the 196 new inductees.

Daiju Yokoe
Introduction to the Alexander Technique (workshop)

Alison Watts
Report on the British Centry for Literary Translation's summer school
This year, for the second time, the Nippon Foundation sponsored a Japanese to English Workshop at the annual British Centre for Literary Translation Summer School, which is based at the University of East Anglia in Norwich, UK. Under the guidance of workshop leaders Michael Emmerich and Mieko Kawakami, ten students spent five days trying to come up with a collaborative translation of passages from Kawakami's Akutagawa's award-winning novel, Chichi to Ran. Osaka dialect, novel onomatopoeia and long, long sentences were some of the technical challenges we grappled with. In this presentation I will report on our efforts, and also pass on other information which I gleaned from this intense and fascinating weeklong program of workshops, panel discussions, and seminars.

Jeff King (WIPO)
WIPO, the International Patent System, and Patent Translation
A broad introduction to the international patent system and the field of patent translation for translators who are new to technical translation, addressing questions such as:
What is a patent?
Why are patents translated?
What makes a good patent translator?
What are some of the challenges of patent translation?


 and


Translating PCT Application Abstracts
A workshop for the translation of patent abstracts, focusing on both problems that are specific to the translation of abstracts and problematic expressions that commonly arise in the translation of technical documents.

Charles Aschmann
Translation Memory -- New Landscape in 2011
In the last few months, there have been major upgrades to some important translation memory programs (Déjà Vu X2, MemoQ 5.0 and SDL Trados Studio 2011). Other programs are continuing their incremental advances with an eye on the features added to the more visible programs. As always, it is important to look at the shifting landscape of TM software to see where the translator can benefit and what features and changes are important to translators working with Japanese. It is also important to look for a best-fit program or set of programs based on the way one works. This presentation will look at approaches to the basic features of TM in various packages as well as some of the major differentiating features that may affect a translator's choice of program or programs to use for production work. Programs covered include Déjà Vu X2, Felix, MemoQ 5.0, OmegaT, and SDL Trados Studio 2011 with passing mention of some others.