Medical interpreting as a new field for professional medical translators

1. Difference between conference interpreting for medical sphere and medical interpreting
2. Roles of medical interpreters
a. Cultural competency, interpreting skills, code of ethics and standards of practice for medical interpreters
b. Updates on medical interpreting field for the Tokyo Olympic and Paralympic Games in 2020
c. Remote (video) medical interpreting

Role-Play Session
The participants should be able to identify cultural and language barriers in medical encounters by playing a role as a patient, provider, staff, and/or medical interpreter.


Profile: Kazumi Takesako

Kazumi Takesako, PhD, former TV anchor, holds a master’s degree in interpreting, is fluent in English, Spanish, and Japanese. She has been the Japan Chapter Chair and the Board of Directors of the International Medical Interpreters Association (known as the IMIA). The IMIA is a US-based international organization founded in 1986, with over 2,000 members across the world. She chairs the committee “Remote (Video) Medical Interpreting” at the Japan Tele-Medicine and Tele-Care Association. She has been teaching medical interpreting courses for universities, municipalities, and non-profit organizations. She organized the first IMIA Asia Symposium in 2014 in cooperation with Hong Kong, Beijing, and Korea’s IMIA chairs. She also organized the IMIA Japan’s Annual & International Conference in Tokyo to be held on October 9, 2015.